Showing posts with label subtitles. Show all posts
Showing posts with label subtitles. Show all posts

Saturday, October 08, 2011

The Brush and the Sword

I like this Chinese wolf brush.  It has a slightly warped bamboo handle with attractive etched calligraphy, it has lost its hanging loop (if it ever had one), but the bristles are strong.  Or what's left of them.  It was losing hair, probably through my neglect, but I injected a little super glue into the base,  probably not a very orthodox treatment, and it seems to have stabilized. Although now that I study more closely the calligraphy on its handle, I see it is a shan ma (mountain horse) brush, although not as stiff and dark as my others.  A mountain pony, perhaps.

I was thinking about this brush a lot as I watched Painter of the Wind, a Korean drama very very loosely based on the lives of Kim Hong-do and Shin Yun-bok, two important Korean painters of the 18th century.  To think I ever would have given a second thought--even a first thought--to Korean painters of the 18th century!  Getting hooked on Korean sa geuk has opened up whole new worlds beyond delight in the incredibly attractive, talented and teary actors who turn up in these things.

Painter of the Wind is about a young woman who has been disguised as a boy to be apprenticed in the imperial painting academy and her teacher who is strangely clueless (but puzzled) concerning her sexual identity, as is the giseang (geisha) who is the young painter's best...friend.  The plot has all kinds of gender identity overtones, and is complicated when the young painter is "sold" by her adoptive father to the man who also has "bought" her BGF and killed her father.  Like in wuxia, we have talented orphans seeking revenge with their weapons of choice. But here, the orphan wields a paintbrush, not the less mighty sword.  In real history, Shin Yun-bok was not a woman, but in the drama and history, his/her erotic paintings (by18th century standards) turned the Korean art world upside down, like a Joseon Mapplethorpe.

I have yet to determine if watching this while engaged in my new brush painting class with a Korean nun has informed my studies, although it was a pleasure to learn some things about making color, and watching the brush in action, a character in its own way, as much as the original paintings which drove the plot.  And I haven't seen such poignant unrequited sexual tension since Witness, the 1985 movie with Harrison Ford set in an Amish community.

I started watching Painter of the Wind with a set of DVDs I got a while back somewhere I don't remember, possibly from my Chinese video vendor, but more likely online on the cheap.  The set has dreadful nearly incomprehensible subtitles, and in the middle of the second of nine discs it simply failed.  But it is available on the awesome dramafever.com (please to excuse shameless promotion of commercial site) with far better subtitles.

Here's nice commentary about the series.  Not martial arts...just art, and completely captivating.

Painter of the Wind



Thursday, March 17, 2011

RANDOM RANTS
My mind is cluttered, disturbed, boggled, full of sloshing debris like the tsunami wash. Many thoughts, observations just flooding through, eddying around.

I might attribute this condition to the anticipated SUPERMOON. Seems like every time a month goes by, there's another lunar anomaly to worry about. Closest in 18 years! But 18 years is nothing in the large scheme of things. I can remember 18 years ago, and I don't remember that moon.

Or it may be from watching news because there's so much of it right now, but never enough of the right kind. Where is Walter Cronkite when we need him? Once in the evening was enough to calm us during the Cold War. But CNN, as sloshy as my mind, where newsmen not only report the news, but make it, interviews the husband of a New York Times reporter among four missing in Libya. He is, according to the CNN reporter, a "Reuter" bureau chief in New Delhi. Reuter? It's Reuters, people. (Although someone named Reuter did found the company.)

Anyway, that bureau chief says of his wife, who has been indulging in some sort of humanitarian aid in Libya, "She has to come home, we've got to have kids." In times of nuclear ambiguity, overwhelming natural disaster and war on several fronts, that's the first thing I always think of!

And then, later, a beautiful woman, not Mr. Reuter's wife, loses the feed to a correspondent and says, "I hate when that happens." Would Cronkite ever have said that? Or something like another reporter, somewhat ditzy, the kind that used to be an excuse for why women should NOT report the news, "The tension so palpable you can almost feel it." I suppose there are excuses for all this, but it seems to me standards have deteriorated.

Or maybe it's the Chantix ad, a drug commercial that I wasn't sure what it was for at first, mostly endlessly listing horrible side effects from skin rashes to suicidal urges while a middle-aged couple chat in their kitchen. Chantix is an enchanting "stop smoking" drug. If the side effects aren't scary enough to make you quit, continuing to smoke might be the better alternative. And who names this stuff? Drug naming and Google account visual word verification seem to use the same algorithms.

So one half hour of TV news makes me crazy. I'm going to go back to watching DVDs of Eagle Shooting Heroes tonight where the subtitles offer better entertainment and edification. In the last episode, the endearingly cute kung fu mistress is kidding with her goofy sidekick. "Would the Emperor like some flesh fruit?" For all I know, that's exactly how the Chinese script reads. Once finished with their dallying over kiwis and pomegranates, they go to seek the magical coveted manual of "splendiferous" kung fu. That sounded a little too Akbar and Jeff to me to take seriously...until the Wizard said, "No, that's a real word. Look it up."

And indeed it is. Although, according to my American Heritage dictionary, best used ironically. And not recognized by the Google blog spellchecker which wants me to change it to "splenderous." I expect to hear some CNN reporter use it tomorrow.

"In a splendiferous effort by Japan's National Defense Force, with the assistance of Gamera, nuclear disaster has been narrowly averted. Flesh fruit has been delivered to all affected. Here to speak with us, is that Giant Turtle...oops, sorry we lost the feed. I hate it when that happens."

Friday, December 03, 2010

MOONCALF-ISH?
What have I learned from Korean drama? Some King's English!

While watching Muhyul, (at right) via dramafever.com (highly recommended), I have been enjoying subtitles that are by and large grammatically excellent, well punctuated, and I can only hope, more or less accurate. The subtitling team actually takes credit for its work. (The Written in the Heavens Subbing Squad, aka WITHS2). But there is a curious tendency, like in the King James Bible, written the way it is to emphasize antiquity, to employ terms that I'm not sure even Shakespeare ever penned. Certainly nothing I've ever used, lyrical epithets, some of which you may recognize, but others which sent me to my OED. I hope to work some of these into corporate memos and telephone conversations:
  • you anserine...innoxious ...undextrous... dullards
  • you miserable begonians
  • you yeasty slattern
  • those facile runagates
  • you inutile (not a word I can find, but perhaps a pesky Taoist)
  • you fatuitous man
  • he's a pertinacious specimen
  • you ruthful nimwit
  • you wretched dotard
  • he's a felonious scapegrace
  • those comiserable rapscallions
All of these are usually repsonses to questions like:

What is this audacious pertness? Why did you beguile me with such:
  • mendacious trifle
  • dastardly prodigality
  • heedless nimiety
  • shady celerity
  • uncanny diabliery

At which point a warning may be issued that someone will "cark himself "(or perhaps, "cark you!"), asking forgivenss of his "peccancy," excusing himself to "micturate" while "perlustrating the intelligence." (I think this might mean taking a piss while considering the state secrets he has been entrusted with and possibly divulged.)

In light of such "ludicrous jabberwocky," due to a "fruit of my misreckoning," a battle fails despite someone having sent "oodles of troops." (Though that last one must have come during a quick ramen lunch away from the Oxford Korean-English Dictionary of Archaicisms.)

But my favorite phrase is "you harebrained mooncalf" which I have been employing recently as an acronym, HBMC.

Which is what I was wondering if I was, hoping not, when I noticed on my very cool iPad app called Luan, which puts the phases of the moon at one's fingertips, that today --my birthday (or as a spiritually inclined friend put it, the anniversary of my incarnation) --is the last waning crescent moon, which precedes the dark moon of Saturday, and the new moon on Sunday. I wasn't sure what a dark moon was but according to Wikipedia it is "the moon during that time that it is invisible against the backdrop of the sun in the sky. The duration of a dark moon is between 1.5 and 3.5 days, depending on the orientation of the Earth and Sun.

"In astronomicial usage, the new moon occurs in the middle of this period, when the moon and sun are in conjunction. This definition has entered popular usage, so that calendars will typically indicate the date of the 'new moon' rather than the 'dark moon.' However, originally 'new moon' referred to the crescent on the first night it is visible, one or two days after conjunction. Maritime records from the nineteenth century distinguish the dark moon (no moon) from the new moon (young crescent)."

The darkmoon, also called the dead moon (kinda creepy following my birthday) is regarded as preparation for the new beginning that begins with the new crescent.

So, I'm wondering if I'm just a harebranined mooncalf for paying any attention to this, or is it kind of cool. Old age is new age?

Speaking of Muhyul, (Jumong/Haesin Redux) it's everything I hoped for. Lots of Song Il-guk, on a horse, shooting arrows, gazing into his doomed lover's eyes, mowing down everyone with a sword. Well, if this gets me going, I guess I'm not THAT old.



Jumong & Haesin (Muhyul above)

Saturday, November 20, 2010

NAKED NUDE AMBITIONS****
@@@Spoiler Alert@@@
If literal clarity was what I was seeking, I would have done well to spend more for my DVD set of the Lobbyist, K-D with Song Il-guk. My cheap acquisition's video quality was just fine, but the subtitles decayed exponentially after episode 12 of 24. (And the half-life of Korean drama is really long.) Capitalization, spelling, and word order seemed to reflect the increasing boredom of the translator, whom I suspect was Chinese. I don't know if Korean shares the Chinese language's lack of distinction in third-person pronouns, but it was a challenge sometimes to determine precisely who, or what, the dialogue was about. Song-il guk? His mother? A sheep? A nuclear submarine? But one perfects one's skill at figuring things out from context, taking a Taoist approach to cognition, and I was grateful to pause the DVD from time to time to decrypt the meaning (and sometimes just to gaze at Song Il-guk's eyes). It did prove the observation that you can understand words in a sentence if the first and last letter of the words are accurate, but watching whole sentences turned into a word scrabble from time to time.

I have made a living correcting bad grammar, spelling and punctuation, and typos are as entertaining as irritating. But I rarely come across such delightful twists as a reference to someone having a "bad tempter." Later, he was called "the madness temper guy." The character was a bit of a devil. He was way too "forcefuk."

In Lobbyist, Song Il-guk's wacky devoted sidekick (there's always one or two) in a nuclear submarine project formerly was a hotel doorman and black market racketeer. When he first met Harry/Haili (SIG's character) he suggested that if he wanted to impress his long lost childhood sweetheart, he could procure for his gift-giving what every girl likes: "bracelet, watch, cothes, shoes, handbag, case, golf cue, abd bear gall bladder (all sic)." (Forget the knockoff LV bag, bear bile always works for me!) Never mind that this girl was into submarines and revenge.

This guy, a little dorky, but one of the drama's most endearing characters, with spiky gelled hair and retro '50s eyeglasses, moves on to "Guba" cigars and Russian "eggbeters" (helicopters) before the really big acquisition...plans for a nuclear submarine featuring French technology and German engineering, a sure winner in any domestic arms build-up.

Lobbyist features the usual plot points involving orphans, love triangles, manipulative parents, naked ambition, (but never naked sex), revenge, politics, and weaponry, in this case not my personal preference, swords, arrows and martial arts skills, but guns, helicopters, tanks and submarines. (Although SIG does get to show off some nice kicking. And he's pretty cute when he's tinkering with a tank.) The political plot is driven by South Korea's longing for a nuclear fleet which Harry will help to acquire.

Until the American ambassador/CIA rep puts a stop to the plan. "Only conventional subs for you," he sternly warns the South Korean minister of the navy.

"But," the minister sputters petulantly, "China has nude!" Earlier he had lamented to Harry the lobbyist (or as sometimes translated, "persuasive talker"), "I don't have the ability to help in nude project." But South Korea can't argue with America. No nude! We mean it. (Nude:sic.)

The story comes to a not-nude climax (in episode 24) at a New Year's kick-off party for the submarine program on the deck of a dry-docked WWII-era destroyer. Save-the-date cards had been distributed much earlier by the conventional sub side. A peculiar element of this scene is when the bad guy sings The First Noel in Korean, very poorly, reminding us of Song Il-guk's earlier and utterly charming impromptu performance of I'm in the Mood for Love ...if it should lain we'll let it***...at a book signing party for the President's son who was a naive proponent of nuclear forces for South Korea in addition to being an accomplished cocktail pianist. These talented persuasive talkers and government officials! And Song Il-guk can tango too! What a guy! If Ronald Reagan can be US president, maybe SIG can be Korea president? Anyway, I've been to events like that kick-off party and book-signing.

But never like this: after searching all over the ship, Harry/Haili/SIG comes finally to the aid of his competitor (Maria/Malia, the love interest) who was representing the conventional sub promoter, albeit being horribly exploited by her boss, who is now holding a gun to her head, in a stand-off with Saturday night specials...the bad guy is killed, the exploited girl is saved, and it's not clear what happens to Harry. I suppose this is a metaphor for nuclear MADness, what happens when you have "a bad tempter."

But despite profusely bleeding wounds to the gut and drooping off into deadly unconsciousness, Harry is miraculously resurrected to join Maria who has given up her international arms ambitions to teach English to children in Kazakhstan, where she and Harry were really happy together before. Harry suddenly appears radiantly in the middle of her class in a meadow where sheep are grazing, not the first K-D where Song Il-guk makes a sort of Messianic return. (Though he failed to fulfill his promise to the Korean defense minister to "succeed in nude career with my own hands."*****) We see Maria is wearing the crystal pendant** he gave her when they were ten years old.

Lobbyist predicts The Divine Hero/A Man Called God. Only in Emperor in the Sea (Haesin) was it obvious that SIG would not survive the dozens of arrows piercing his body, like Saint Sebastian. (Here is a You-tube clip which accompanies Yeom Moon's death scene in Haesin with the U.S. Navy Hymn.)

Having finished the contemporary Lobbyist, I now look forward to Muhyul, a sa geuk follow-on to Jumong. I found it to watch on-line, with better subtitles. In Muhyul, Song Il-guk (of tremendous Jumong fame) plays Jumong's grandson, demonstrating one interpretation of immortality. I'm thinking SIG is in fact immortal one way or another. These dramas are accumulating like Gospel stories, and I fully expect him to be cast as Jesus one day. If you looked at that Haesin clip, you will agree, he could do it really well.

**CLYSTAL CREER
A curious side note to Lobbyist is its sponsorship by the Swarovski Crystal company. There is not a scene in which some elaborate crystal construction is not set on a desk or side table, dangling from a cell phone or ears, to say nothing of a franchise shop being a cover for one of the international arms dealers. Swarovski appears even in a terrorist camp in Kazakhstan, in particular an amber quail egg of a pendant which first is seen around the neck of ten-year-old Harry when he and his girl first develop their curious shared passion for submarines. The pendant gets passed back and forth between them from episode one to 24, a symbol of their lasting affection, but really, incredible product placement for Swarovski.

***THE LAIN IN SPAIN
Actually, don't you think this scans better than "rain?"
Let sleeping lains lie?

****This title is gonna get me a LOT of hits!

*****And this is making me think of scripting a drama of my own, working title, Cloning Vincent and SIG, a three-some love triangle with Zhao Wen Zhou and Song Il-guk...and me. Filmed in Hawaii, Wudang, a Buddhist Temple in Korea and, why not, Kazakhstan.

Sunday, October 03, 2010

COS I SAID SEOH
An unexpected, unwelcome knock at the door Saturday afternoon. The Wizard called for me to deal with it, not being quite so bold as Liu Ling, one of the the Seven Worthies of the Bamboo Grove.**

It was a neighbor, not one I really know, but recognize, and a uniformed officer of some law enforcement agency, holding a USPS Priority Mail parcel.

I listened to a lengthy and unnecessary explanation how the good neighbor had found the key to the parcel drop box on the floor of the mail plaza and summoned the officer (who I think had a U.S. Customs patch on his shoulder). The package was retrieved and tracked to my address.

I'd earlier gotten my mail (apparently overlooking the key that fell to the floor) and had been a little disappointed, anticipating my latest shipment of Korean drama DVDs might arrive. I'd had a similar false hope the night before with a package, but from my friend who is moving and sent me some remnants of her purging --cosmetics, room fragrance, a miniature bonsai kit, books, a fantastic red Japanese dragon kimono).

But yesterday, I was delighted, "Ah, it's my Korean Dramas, I was hoping they would come today," then thinking I should have bitten my tongue when I contemplated the possible customs violation.

I'd ordered these things earlier in the week from a site that was mysterious and ambiguous in its marketing and payment mechanism. It was hard to tell where they were coming from and though the DVDs were cheap, the shipping costs were rather high. But since I'll try anything once, I placed an order at the only source of the complete English-subtitled "The Divine Hero--A Man Called God," and for a few other things, but neglecting to specify my "free movie" with purchase.

So I was pleased to get an email within 48 hours, with a USPS tracking number, and a note that since I had failed to select a free movie, they would make a random choice for me!

I didn't expect the parcel to be hand-delivered. After I took delivery, the neighbor and the cop, who is a resident of our complex, lingered at my doorway; was I supposed to tip them or something? Sign a receipt? I thanked them and did the Hawaii thing and gave each a big hug. I've never before spontaneously hugged a lawman. (Or even not spontaneously.) At least there seemed to be no issue with customs. The DVDs came, legitimately, from Texas. (How they got to Texas is not my concern.) I recommend the vendor if you're in the market for these things.

Sorting through the package, I wondered what the free DVD would be. They guessed my preferences pretty well with "The Legend of the Shadowless Sword," although they couldn't have known I already have a copy of that movie, but still, what were the odds? Into the Christmas gift pile, along with a duplicate copy of "House of Flying Daggers" which my Chinatown vendor once gave me free. Free film with purchase of a certain size seems to be a standard practice. Makes up for the high shipping costs.

I loaded the "Divine Hero" disc with episodes 13-24, which I had previously downloaded in Korean with Chinese subtitles but now am hoping for the clarification of a couple of plot points. (It's not like it's hard to watch again; SIG's hairstyle is more reasonable in the later episodes.)

There are English subtitles, but clearly by a Chinese translator who knows pinyin working from the Korean to render*** the English: some very curious phrasings, typos and utter lack of upper case, adding a level of entertainment and enlightenment. (You can learn a lot about language this way.)

First, Song Il-guk's character, generally Romanized as Choi Kang Ta, becomes Cui Qianda or sometimes Qiangda. And "cos" means both "because" and "course." "Wanna" is consistently used as "want to."

More for your entertainment:

"Honey is closed to that man lately." (The female protagonist has been spending too much time with Song Il-guk.)

"Don't worry, I'm a shoemaker, it's the same like mending the shoes." (A Korean who makes the most beautiful Italian-styled stilettos sewing up Song Il-guk's wound, a frequent activity in this drama. Actually, there's a lot of focus on shoes in this drama, now that I think of it.)

"I thought of you cos I wanted to heard your voice."... "Of cos I saw the suspect." ... "Maybe here there's someone I gotta mee." ... "Then we pk." (Completely cryptic.) All these in episode 13. It's going to be a fun ride.

And there's my favorite so far, a simple common typo, "Don't worry, he can survive even in the dessert." Which makes me think of Song Il-guk smothered in whipped cream with maybe a cherry strategically placed. I must help him!!

**Liu Ling, a Taoist of the second century BCE, is described as a heavy drinker who never wore clothes in his own home. A visitor, perhaps his neighbor delivering a misdirected parcel, was shocked when he answered the door buck naked. Liu Ling said,"I take the whole universe as my house and my own room as my clothing. Get out of my trousers!"

***I had a piano teacher when I was young named Ludwig who looked exactly like Beethoven. In addition to being a classical pianist, he was also pharmacist. I once said, "How did you like my rendition of the Moonlight Sonata?" To which he responded, "One renders lard; one plays music."

Saturday, September 25, 2010

SEOUL-FUL DRAMA KING
My latest Korean drama escape has been full of surprises and challenges. The Divine Hero-A Man Called God was pressed on me by my Chinatown video vendor, not just because I told her I liked Song Il-guk (SIG), the stunningly devastatingly handsome mega-star from somewhere south of the DMZ, accomplished triathlete, swordsman, horseman, and husband of a Korean high court judge, an Asian combination of Pierce Brosnan, Johnny Depp, Al Pacino and maybe a little Tom Hanks, if any of them were also serious martial artists or athletes.

She was also pushing the DVDs because the first episode of this 2010 Korean TV series was shot in Hawaii giving a little boost to our local film industry and Korean travel agencies, thus promoting two "vital" sectors in our state's peculiar economy. If it focused more on kim chee and spicy barbeque it would also be an aid to our restaurant business, although any potential Korean tourist can get that just as easily at home.

The drama started out like any Magnum P.I. episode, featuring some shady business (an illegal arms trade) going on in an exotic hotel location--in this case not so much Waikiki but a more recently developing area in the dreadfully dry Ewa plain, the last of Oahu's easily exploitable land. An area of former cane fields, an industrial park and a closed Navy base, one of
the hottest, flatest, driest places on the island, it has become home to a new pricey resort/spa/golf area, including a Disney property for visitors who find Waikiki too family-unfriendly. (And hopefully, Koreans who have watched at leaast the first episode of The Divine Hero.) Since most old money had long taken over the cooler higher typhoon- and tsunami-safe ground in the mountains, this area is also site of new, if not exactly affordable,
housing. Fortunately you can't really see the oil refinery from any of the locations, including an artificial lagoon and some very lovely beachfront. I recently attended a baby luau (a traditional Hawaiian one-year birthday party) at one of the naturally preserved spots next to one of the new hotels. Managed by one of the old land estates, it is as you can see here, a nice place to watch a sunset or have an intimate little wedding, below.

Had I been indulging in The Divine Hero at the time, I might have been fantasizing at the party about Song Il-guk, who in the series rescued, repeatedly, a journalist who was investigating the arms trade story, which came to implicate him (in a particularly amusing scene with SIG disguised as an Arab sheik). She later becomes his main love interest in the story, although as is typical in the KD
I have watched (mostly sa geuk, or historical, tales), there are at least three women in love with him (not including all the women viewers) to whom he is chivalrous, if not entirely honest.

After the Magnum/Hawaii 5-0-style opening episode, the series moves quickly into a strange melange of styles reminiscent of Ian Fleming (with SIG as Bond, supported by a couple of loyal and clever Korean science and technology geeks); Mission Impossible, The Avengers (with a particularly beautiful Korean woman in Emma Peel leathers with great martial skills), The Godfather, Noble House, and Spiderman. The series was actually based on a popular Korean comic, and one of SIG's alter egos in the story is Peter Pan, International Man of Mystery and Eternal Youth.

***SPOILER ALERT--JUST IN CASE

SIG as Choi Kan Ta/Michael King/Peter Pan is the apparent lone survivor of an attack on a policeman's family. At 7, he was adopted by an American couple and became a clever skilled agent (of intelligence or international crime, it is not clear) and becomes dedicated to avenging his family. He returns to Korea to wipe out the unscrupulous buinessmen and government officals involved in a major drug deal theft who killed his father, mother and sister in a fire.

His accomplice, Vivian, the Emma Peel character, (representing the strangely named Castle Resort group and its exotic Hawaii property rented by the first of SIG's victims of revenge -- Castle is the name of one of the original Big Five landholders in Hawaii) is charged with seducing the sleazy fat son of one of the bad guys, a real estate, construction and illegal drug magnate. She succeeds in about 30 seconds, even while whispering endearments like "tub of lard" and "idiot" in English, which he doesn't get. She would do anything for Michael, whom she loves but betrays after he becomes attracted to the journalist he rescued in Hawaii, the daughter of another of the objects of revenge, although neither of them know it (yet). The third woman in love with Michael is the ditzy daughter of yet another of the evil tycoons; he is using her to bring down his empire. A son of of the government official is the Korean "FBI" agent chasing Peter Pan, and is also in love with the journalist. He is working with a savvy and suspicious municipal policewoman who is not (yet) in love in Michael, which is just as well. She is his sister who was unknowingly rescued from the fire by another of the bad guys who raised her as his own daughter. You can just tell there are going to be complications.

All of these developing plot points are surmised. The DVD set I bought was only the first 12 episodes of the series, good quality DVDs with English subtitles, though my Korean DVD vendor insists they must be Chinese rip-offs. (I think he is perturbed that I acquired them in Chinatown.) Volume 1 concluded with a serious cliffhanger, or in this case, a bridge leap by SIG after his shooting enabled by Vivian-Emma Peel's ratting him out to the creepy FBI agent, who is reminiscent of Dave Foley from the comedy group, The Kids in the Hall, and thus hard to take seriously. It seems like sketch comedy when he takes on SIG in any kind of fight.

I unsuccessfully searched the web to find out if Volume 2 of the series had been issued (yet). All I could locate are downloads of the rest in Korean ...with Chinese subtitles. I am left with not so much cliffhanger as Tower of Babel. The Chinese subtitles are not very helpful; I can recognize about 3 characters out of every 3,000, usually "father", "person" and numbers. It might be easier if Korean wasn't so opaque to my ear, so to speak; it has next to nothing in common with any Chinese or even Japanese. It appears to be a language well suited to expressing fiery emotion; maybe it's the kim chee. As I watch the downloads, I can generally figure out what is happening, the first 12 episodes having set up the characters, action and storyline. But I'm sure I am missing subtle clues, if indeed there are any. Still it is enough really to hear SIG's surprising deep sonorous sexy voice threatening a bad guy or wooing one of the women. For some things, you just don't need subtitles.

Wooing or Threatening?

Saturday, March 13, 2010

LANGUAGE LAB
I've been busy with the 9-to-5 work duties I must fulfill in order to finance the China trip I have planned in less than two months (all I need now is visa and travel insurance) but I still have found time to watch Chinese movies--for their language support. (Yeah right. New heart-throb -- Kun Chen, here from Hua Mulan. Yes, he's reviving her with blood from his own wrist vein. Sort of a yin take on yang vampire flicks.)

I never was much good at foreign language study, particularly German, chosen in my academic youth (for those of us planning, if not actually achieving, careers in science, or possibly, in my case, philosophy). After the requisite two years of Latin, as dry and dreadful as the teacher who taught us, I endured four of Deutsch in high school and college, and while I could now probably translate a passage with a dictionary at hand, or make sense of simple instructions, I have no fluency and can't say I much like to hear it spoken. The pre-Rosetta Stone "language lab" exercises were boring (sitting in a cubicle with earphones when I would rather be out and about, doing and talking about interesting things like intoxication or sex).  I never watched German movies -- not sure there were any available (this was pre-Blockbuster and Netflix) and if they were, they were probably dreary. The only REAL exposure I got to the language was listening to my Swiss great-uncles when they lapsed into German while smoking their pipes and drinking beer.  I had some German Christmas carols on a record I once sang along with my Swiss grandfather; tears came to his eyes. My father, like most immigrants' children, had not been encouraged to use the native language, although he had a few quirky pronounciations that clearly reflected his heritage.

I think the way we approached language studies in the U.S. was all wrong (maybe it's different now); either you should get exposure in some depth--immersion--at a young age, or there should be a kind of survey approach like the Wizard had when he was doing his master's in library science: six languages in twelve weeks, in order to translate title pages to catalog foreign materials. After the survey (replacing that old pre-req Latin) then one might pick a language that appealed or was useful.  Just a few years ago, as a middle-aged adult, I took some conversational French classes, for no reason except that I wanted to be able to understand wine and perfume labeling, to pronounce these things with some degree of grace.  I met the teacher at a party and enrolled as a whimsical challenge to myself. It was the most satisfying learning experience I had had in years, and I came away with some proficiency.  No grades, no pressure (except to not waste the considerable money I invested), no drilling (except when we had a Parisian guest teacher who complained about my teacher's Spanish accent.  My teacher was from Biarritz. The Parisian taught me how to count.)

In addition to a subscription to French Vogue and reading Le Monde on-line (although I understood Le Figaro better, maybe a lower reading level), my teacher also encouraged watching movies--the French love cinema.  I still need subtitles for French films, but it is more and more comprehensible.  So it is to film I turn to tune my ear for Chinese.

Where I have learned some likely useless phrases. If someone kowtows to me, I know how to tell them to get up. I can salute the emperor. (Wan sui, wan sui, wan wan sui!) I can say "Weishenme ni bu sha wo?" (Why you not kill me?) I have "come" and "go" down pretty well, but not quite sure if I'm urging horses on or telling my people to get out of a dangerous situation. I watch the movies with two dictionaries, three phrase books, and a guide to characters. No popcorn. I humbly refer difficult questions to my Chinese painting teacher and Mandarin-speaking classmates. (My teacher has actually offered to teach me Mandarin, but I think it's because she wants to improve her English.)

But with film, there's the problem of WHICH Chinese. Since my most recent travels are in Putonghua-speaking China, I am trying to grasp Mandarin, but a lot of the movies I watch are originally in Cantonese--Mandarin dubs just don't quite work aesthetically.  No quite as bad as the disappointment in my copy of Brigitte Lin's The Bride with White Hair, dubbed in English, with no Chinese audio track. It's a lovely movie but loses some of its charm in English. Dubbing is unnatural and awkward in any language.

So over the past week or so, not quite ready for another multi-episode wuxia fantasy epic (The Sword and the Fairy is still unopened), I brought several Asian-themed films out of their retreat in my DVD library, forgetting they were in Japanese, Korean and French.  No language lab here, but I highly recommend these:
Not much Chinese learned to speak of, so to speak, but still lots of beautiful scenery, heart-rending emotion, some sex (in French and Korean), and ... very pretty actors. Although I should say in this recent home film fest I also watched Donnie Yen's Painted Skin, (the 2008 remake of King Hu's 1993 comeback film) and 2009's Chinese-produced Hua Mulan, (hardly Disney, see above), also featuring Painted Skin's Vickie Zhao (no particular relation to my muse Vincent, I think) and Kun Chen, (in which movie a human-heart-eating fox fairy drives them apart, in contrast to the scene above).  Perhaps he was cast because who would ever think that Ms. Zhao was actually a man unless playing opposite this ultra-attractive prince!

Tuesday, September 15, 2009

GAINED IN TRANSLATION?

One of the advantages in watching subtitled videos is learning a little something about a foreign language, so I have been engaging in a wuxia extravaganza, partly to train my ear and pick up a few useful phrases in Mandarin. By relying on subtitles, I can catch lots of ways to say hello, thanks, goodbye, all right, not all right, some counting, an occasional obscenity and so on.

But subtitles themselves can be quite entertaining. A few months ago, I enjoyed an old Chow Yun-Fat movie, where he was being advised as an American CIA operative not used to peasant fare, that he needn't eat the unsavory food being offered; he said, in the subtitle, "I'm not worried. I've eaten a lot of INEVITABLE food." Needless to say, he was puking in the next scene.

Which brings me to my most recent amusement, the 39-episode TV series of Seven Swordsmen, produced by Tsui Hark, and probably what he really had in mind for "Seven Swords (Chat Gim)," his elegant but choppy movie that was cut down from four hours to two-and-a half. Unless you know the book it's based on, the plot and the character development seem a little sketchy.

In the more developed, if less extravagant, TV series, Vincent Zhao Wen Zhou (Man-Cheuk Chiu, his Cantonese name, which means I think, Man Chicks Drool Over), playing Donnie Yen's character from the movie, goes on a search for food for his hobbity band of swordsmen, becoming a little distracted in the inn by an exotic dancer after all those ascetic years in the mountains. He orders take-out: a jug of wine and some GLUTTONOUS rice. His hungry buddies from Mount Heaven are delighted. Sticky rice is certainly far from inedible!

Vincent continues to be charmed by the dancer and later rescues her from a slave sale. In the movie, she was Green Pearl, Donnie Yen's counterpart Korean exile. In the TV series, Green Pearl appears to be a Kashmiri expat. I guess I'll have to read the book to find out what's really going on. I'm expecting inevitable gluttony.