Intentional typo that, "clam down." In my current wuxia series one of the subtitled bits of dialogue admonished a raving character to "clam down." I have often been advised to "clam up," with its vaguely mafioso innuendo, but no one ever told me to "clam down." Although I often say I am "happy as a clam," a phrase which usually omits the meaningful part: "at high tide." A sort of Taoist clam. A bivalve not at risk of being dug up and steamed and drenched in clarified butter. Maybe that's what clamming down might mean. Like hunkering down. Clam creeps down.
Still, I would like to have had this as a tool during my project to clam everyone up or down.
Now this is a clam digger! |
Spirit of the Sword, typical wuxia, but not the greatest (so far, I'm only at episode 18 of 40), has been kind of fun, featuring Nicholas Tse with a funky haircut, which distracts from his usual minimalist display of a maximum of two expressions in his acting. Nick is always very pretty to look at, but his emotional range appears somewhat limited. Here's a sample from the series:
Since April, I have also enjoyed several Korean dramas (including one with the delectable Bae Yong Jun that my Chinese DVD version's title, Wang 4 Credited Gods, should have alerted me that the subtitles might be truly bizarre: whenever the dialogue would have been "want to" it was rendered, Beijing-inflected, as "wanner"). There are also several movies that I watched, largely as escape mechanisms from the professional project, but I honestly can't easily recall what they were; since I was not particularly clam, I didn't even take time to jot down the titles. (Although it's beginning to
come back to me--fodder for a subsequent post.) It's as if between the last holiday dedicated to Hawaiian royalty and this one, I have been in some space/time warp, all clammed up or clammed down.
But now I am emerging from my shell.